句子大全网>俗语>谚语>俄罗斯民间智慧谚语

俄罗斯民间智慧谚语

时间:2022-10-23 20:02:29 谚语 我要投稿

俄罗斯民间智慧谚语

  在我们平凡的日常里,大家都接触过很多优秀的谚语吧,谚语是老百姓的智慧结晶。那么,都有哪些经典谚语呢?以下是小编为大家整理的`俄罗斯民间智慧谚语,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

俄罗斯民间智慧谚语1

  老马识途С тарый конь борозды не испортит.

  江山易改,本性难移。 Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

  占着厕所不拉屎。 Как собака на сене (, сама не ест и др угим не дает).

  能者多劳。 Кому много дана, с того много и спросится.

  事毕一身轻。 Кончил дел о – гуляй смело.

  趁热打铁。 Куй железо, пока горячо.

  万事开头难。 Лиха беда – начало.

  做贼心虚。 На воре шапка горит.

  临上轿现扎耳朵眼。 На охоту ехать – собак кормить.

  强拧的瓜不甜Насиль но мил не будешь.

  站着的客人不好招待。 В ногах правды нет.

  塞翁失马Не было бы счастья, да несч астье помогло.

  针尖对麦芒。 Нашла коса на камень.

  爱乌及屋любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.

  安居乐业спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойс тви ем

  安然无恙цел и невредим;оставаться цел(целым)

  安于现状довольствоваться достигнутым;успокаи ваться достигнутым;почивать на лаврах

  安图索骥искать нужное по имеющемуся образцу;находить нуж ные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

俄罗斯民间智慧谚语2

  得不偿失Польза не покрывает уще рба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

  得道多助Кто справедлив,тот пользуется широкой п оддержкой.

  得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;то лько что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

  得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться п од счастливой звездой;иметь превосходные природныеусловия;обладать естественным преимуществом

  得意忘形захлебываться от восторга;не помнить се бя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от рад ости;головокружение от чего

  德才兼备сочетание политических и деловых качеств;обладать высоким и моральными и деловыми качествами

  德高望重обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться ув ажением и авторитетом

  颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

  颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

  丢三落四с пятого на десятое;через пен ь колоду;рассеянный;забывчивый

  东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;че сать(трепать,мозолить)язык

  东施效颦Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное) подражание;смеманерам;обезьянничать

  独木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

  顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

  多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишни й шаг;зря городить огород;ломитьсяв открытую дверь

  尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

  耳边风п ропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

  耳闻是虚,眼见是实Не в ерь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

  凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.

  繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,бог атый и сильный

  反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную п озицию;в противовес кому

  大发雷霆метать громы и молнии;быть вне с ебя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть вбутылку(в пузырь)

  大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колок ола;кричать во всю ивановскую

  大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

   当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со сто роны виднее

  当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.

  道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

【俄罗斯民间智慧谚语】相关文章:

经典民间谚语07-20

民间冬至谚语03-19

民间气象谚语01-18

民间天气的谚语09-09

中国经典民间谚语09-25

团结的民间谚语04-11

民间谚语集锦12-13

关于春天的民间谚语08-12

关于下雨的民间谚语08-02

关于冬至的民间谚语03-17