俄罗斯民间智慧谚语
在我们平凡的日常里,大家都接触过很多优秀的谚语吧,谚语是老百姓的智慧结晶。那么,都有哪些经典谚语呢?以下是小编为大家整理的`俄罗斯民间智慧谚语,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
俄罗斯民间智慧谚语1
老马识途С тарый конь борозды не испортит.
江山易改,本性难移。 Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
占着厕所不拉屎。 Как собака на сене (, сама не ест и др угим не дает).
能者多劳。 Кому много дана, с того много и спросится.
事毕一身轻。 Кончил дел о – гуляй смело.
趁热打铁。 Куй железо, пока горячо.
万事开头难。 Лиха беда – начало.
做贼心虚。 На воре шапка горит.
临上轿现扎耳朵眼。 На охоту ехать – собак кормить.
强拧的瓜不甜Насиль но мил не будешь.
站着的客人不好招待。 В ногах правды нет.
塞翁失马Не было бы счастья, да несч астье помогло.
针尖对麦芒。 Нашла коса на камень.
爱乌及屋любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
安居乐业спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойс тви ем
安然无恙цел и невредим;оставаться цел(целым)
安于现状довольствоваться достигнутым;успокаи ваться достигнутым;почивать на лаврах
安图索骥искать нужное по имеющемуся образцу;находить нуж ные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
俄罗斯民间智慧谚语2
得不偿失Польза не покрывает уще рба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助Кто справедлив,тот пользуется широкой п оддержкой.
得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;то лько что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться п од счастливой звездой;иметь превосходные природныеусловия;обладать естественным преимуществом
得意忘形захлебываться от восторга;не помнить се бя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от рад ости;головокружение от чего
德才兼备сочетание политических и деловых качеств;обладать высоким и моральными и деловыми качествами
德高望重обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться ув ажением и авторитетом
颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
丢三落四с пятого на десятое;через пен ь колоду;рассеянный;забывчивый
东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;че сать(трепать,мозолить)язык
东施效颦Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное) подражание;смеманерам;обезьянничать
独木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишни й шаг;зря городить огород;ломитьсяв открытую дверь
尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳边风п ропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
耳闻是虚,眼见是实Не в ерь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.
繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,бог атый и сильный
反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную п озицию;в противовес кому
大发雷霆метать громы и молнии;быть вне с ебя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть вбутылку(в пузырь)
大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колок ола;кричать во всю ивановскую
大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со сто роны виднее
当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.
道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
【俄罗斯民间智慧谚语】相关文章:
经典民间谚语07-20
民间冬至谚语03-19
民间气象谚语01-18
民间天气的谚语09-09
中国经典民间谚语09-25
团结的民间谚语04-11
民间谚语集锦12-13
关于春天的民间谚语08-12
关于下雨的民间谚语08-02
关于冬至的民间谚语03-17